En het geloof nu is een vaste grond der dingen, die men hoopt, 
en een bewijs der zaken die men (nog) niet ziet 
Hebr. 11:1



Voorwoord - "Talen, tongen? relaas van een eerlijk bijbelonderzoek


Voorwoord

Het is een groot voorrecht een werk als dit, waarop vele christenen lang hebben gewacht, te mogen introduceren. In een vloeiende stijl wordt er het leerstellig avontuur van "het spreken in talen" in verteld. De aandacht van de lezer wordt van begin tot einde geboeid. De meeslepende schrijftrant doet er niets aan af dat we met een ernstige, gefundeerde en gedetailleerde Bijbelstudie te maken hebben, waarbij geen enkel aspect verwaarloosd wordt.

Dit boek zal niemand onverschillig laten. Het zal zijn nut bewijzen zowel in alle reformatorische milieus, als in evangelische kringen, in pinkstergroepen en in charismatische kringen. Meerdere auteurs overwogen reeds een boek over dit onderwerp te schrijven. Maar bij kennisneming van dit boek was de conclusie dat er toch niets zou gaan boven dit verslag van iemand die het allemaal zelf beleefd heeft. Terwijl het vertrekpunt van het betoog een persoonlijke benadering van het verschijnsel is, biedt het boek niettemin een objectieve studie van het "spreken in talen". De auteur onthoudt zich angstvallig van het bewandelen van zijpaden teneinde niet te kort te doen aan het wezen van het onderwerp. Dat is ook de kracht van het werk. Onvermoeibaar brengt de schrijver ons steeds weer terug tot de onwankelbare Rots van Gods Woord, daarbij de valstrik van alle subjectieve ervaringen uit de weg gaande.

Dit boek kan gelezen en begrepen worden zelfs door een niet-ingewijde, terwijl het toch het gehalte van een theologisch debat heeft. Ook al wordt zijn taal wel eens ironisch, dan draagt de schrijver er terdege zorg voor dat die ironie op hemzélf terugslaat. De grootste verdienste van de schrijver ligt er echter in dat hij niet alleen het mechanisme van de dwaling van binnenuit uit de doeken heeft gedaan, maar dat hij de moed heeft gehad te erkennen dat hij zich, wat die leer betreft aanvankelijk zelf had vergist. In dit boek zit dynamiet. Wij hopen dat de dynamische kracht ervan tot uitwerking zal komen  in het leven van vele christenen. De als aanhangsel opgenomen vragenlijst zal van groot nut zijn (*1). Zij die door de omstandigheden gebracht zullen worden tot verdediging van het allerheiligste geloof, dat eens en voor altijd aan de heiligen gegeven werd, zullen dit daarbij kunnen raadplegen

In één opzicht is er nog een toelichting nodig aangaande het woordgebruik. Waar in dit werk problemen behandeld worden betreffende de bijbeluitleg aangaande het spreken in talen, stelt de Nederlandse Bijbelvertaling ons voor een specifieke moeilijkheid bij het vertalen vanuit het Frans. De Franstalige uitdrukking "parler en langue” komt in de Nederlandse Bijbels voor in twee vormen, namelijk enerzijds de voor de hand liggende, in het dagelijks gebruik voorkomende vorm "spreken in andere talen” waarbij met de term "talen" geduid wordt op verstaanbare en in deze wereld door volkeren gehanteerde verbale communicatiemiddelen; anderzijds de meer geheimzinnige en betwistbare vorm "spreken in tongen", waarbij de klemtoon komt te liggen op de tong als orgaan om al dan niet verstaanbare geluiden voort te brengen. Nu komt deze tweede uitdrukkingsvorm als zodanig niet voor in het Grieks en evenmin in de Franse vertaling. In de manuscripten van het Nieuwe Testament, die in het Grieks geschreven werden, wordt steeds het woord "glossa" gebruikt, dat duidt op menselijke taal en dat in alle gevallen waarbij gehandeld wordt over het op bovennatuurlijke wijze spreken in een taal. Zonder geldige gronden werden alle op dit onderwerp betrekking hebbende teksten in het verleden zodanig vertaald dat daaraan een mystieke inhoud gegeven werd. Daaruit is veel onenigheid, twist en scheiding in de christenheid ontstaan. Iedere keer dat in de Franse tekst de woorden "Parler en langue" voorkwamen, moest er gekozen worden voor de éne of de andere van deze twee uitdrukkingen. Aangezien er een hemelsbreed verschil is tussen beide uit uitlegkundig oogpunt, wordt door de gemaakte keuze onvrijwillig vooruitgelopen op de bedoelingen van de schrijver. Voor de tekstaanhalingen werd uitsluitend geput uit de herziene Voorhoevevertaling van het Nieuwe Testament, als TELOS-uitgave in 1982 bij dezelfde uitgever verschenen. Het spijt ons, en naar ons gevoel is dit de enige kritische opmerking, dat dit boek niet tien jaar eerder geschreven en uitgegeven is.

Uitgeverij Telos en vertaler.

 

 

        
Oorspronkelijke titel:
"Je parle en langue plus que vous tous" Uitgever: Edition de Bérée, Orbe, Zwitserland
Oorspronkelijk in 1984 uitgegeven in het Nederlands door Uitgeverij H. Medema onder de titel "Talen, tongen? 
relaas
van een eerlijk bijbelonderzoek".  Vertaling: M. Bohets

Heruitgave verkrijgbaar als boek bij: www.vlichthus.nl
 © 2004 Vlichthus Bijbelinformatie - Oss  
I
SBN-nr.: 90-808032-5-1

 

 




Tot aan de  "Opname van de Gemeente"  kunt u uw vragen en reacties via onderstaande knop versturen :